Servicio de traducción certificada para LATAM
¿Necesitas una traducción certificada para trámites oficiales en Latinoamérica?
Traducciones realizadas por profesionales certificados, válidas para procesos académicos, legales y migratorios.
Atención internacional · Respuesta rápida
✅ ¿Por qué elegir nuestra traducción certificada?

Nuestras traducciones certificadas están diseñadas para que tus documentos sean aceptados sin problemas en trámites oficiales en Latinoamérica, evitando rechazos, retrasos y costes innecesarios.
Beneficios clave
- Validez oficial según el país de destino
- Certificación incluida
- Ahorro de tiempo y problemas
- Uso en trámites reales
- Atención internacional personalizada
Si no estás seguro de qué tipo de certificación necesitas, te asesoramos sin compromiso antes de empezar.
📨 ¿Cómo funciona?
¿Cuánto tarda una traducción jurada?
El plazo habitual es de 24 a 72 horas, dependiendo del documento y el idioma.
También ofrecemos traducción jurada urgente en 24h.
Nos envías el documento (escaneado o foto legible)
Escaneado o en foto perfectamente legible. Puedes enviarlo por formulario, email o WhatsApp. Aceptamos DNI, certificados, títulos, contratos y cualquier documento oficial.
Te enviamos presupuesto y plazo
Revisamos el documento y te indicamos precio cerrado y plazo de entrega. Sin compromiso y sin sorpresas.
Realizamos la traducción jurada
La traducción la realiza un traductor jurado nombrado por el MAEC, con firma y sello oficiales y plena validez legal.
Te entregamos el documento certificado
Recibes tu traducción jurada en PDF firmado y, si lo necesitas, también en formato físico por mensajería.
Servicio 100 % online · Válido para organismos oficiales · Traducción jurada urgente disponible
⚡ Plazos de entrega
Urgente: 24–48 horas
Estándar: 2–4 días laborables
(El plazo depende del documento y el idioma, te lo decimos antes de empezar.)
💶 Precio claro, sin sorpresas
Presupuesto gratuito y sin compromiso
Precio cerrado antes de empezar
Sin costes ocultos
👉 Envíanos el documento y te decimos el precio en minutos.
📄 Documentos que traducimos
- Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción
- DNI, pasaporte, NIE
- Títulos académicos y expedientes
- Sentencias y resoluciones judiciales
- Contratos, poderes notariales y escrituras
- Certificados de antecedentes penales
- Documentación empresarial y mercantil
📍 Traducción jurada en toda España
Ofrecemos servicio online, sin desplazamientos.
Atendemos clientes en toda España y en el extranjero.
Opiniones reales de clientes que necesitaron traducciones para trámites oficiales
Lo que dicen nuestros clientes sobre nuestras traducciones certificadas
Publicado en Beatriz BernalTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Muy buena experiencia. Para trámites urgentes responden y solucionan con la máxima velocidad. Muy agradecida.Publicado en Jose Maria Belmonte RománTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Rápido y fiable. Se puede realizar todo el trámite sencillamente por WhatsApp.Publicado en Sara Romalde JiménezTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Necesité una traducción oficial para unos trámites con la universidad y la verdad la atención ha sido excepcional. Comunicación muy fácil y rápida y una forma de pago sencilla. Son transparentes y responden todas tus preguntas con claridad.Publicado en Maria HermosoTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Servicio excepcional y atención cercana y profesional. Muy satisfecha con mi experiencia.Publicado en Juliette BlotiereTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Working with them is always a pleasure for me. Every time we work together, I'm amazed at the quality of their work. Their team of translators is incredibly competent, and they manage to deliver accurate and consistent translations, even for the most challenging projects. What really touches me is their customer service. They're always there to answer my questions, even the toughest ones, and they always make sure I'm completely satisfied. I highly recommend this agency to anyone looking for professional, reliable translations. They won't let you down.Publicado en AnonymeTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Je suis extrêmement satisfait des services de traduction fournis par cette agence. Leur équipe de traducteurs a su répondre à mes besoins avec une précision et une efficacité remarquables. Chaque projet a été traité avec professionnalisme et souci du détail, ce qui a considérablement amélioré la qualité de nos documents. Je recommande vivement cette agence à toute personne recherchant des services de traduction de qualité supérieurePublicado en Alicia Rojas de la HeraTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. ¡Servicio rápido y excelente! ¡Todo muy profesional!Publicado en Hamid BouazizTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. traducción rápida y cumplidos , estoy muy contentoPublicado en Gloria SimonTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Muy rápidos y profesionales. Gracias.
Opiniones de clientes que necesitaron traducciones certificadas para trámites académicos, legales y administrativos.
Preguntas frecuentes
Algunas de las preguntas que nos suelen hacer
Una traducción legal y jurada es una traducción de un documento legal o oficial realizada por un traductor certificado y autorizado por una entidad competente. Esta traducción certificada es reconocida como un documento legalmente válido en sí misma.
Se necesita una traducción legal y jurada cuando un documento redactado en un idioma extranjero debe presentarse ante organismos oficiales, tribunales, universidades, notarías o entidades administrativas de un país o jurisdicción que no comparte el idioma del documento original. En estos casos, la traducción no puede ser meramente informativa: debe tener plena validez legal.
Las traducciones juradas son realizadas por un traductor jurado debidamente autorizado, quien certifica con su firma y sello oficiales que la traducción es fiel, íntegra y exacta respecto al documento original. Esta certificación convierte la traducción en un documento legalmente válido, aceptado por las autoridades del país de destino.
Este tipo de traducción es obligatoria, entre otros supuestos, para documentos como:
Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción o divorcio
Documentación de extranjería e inmigración (visados, permisos de residencia, solicitudes de nacionalidad)
Contratos legales, mercantiles y societarios
Testamentos, herencias y declaraciones sucesorias
Poderes notariales, escrituras públicas y actas notariales
Sentencias judiciales, autos y resoluciones administrativas
Títulos académicos, expedientes, certificados de notas y homologaciones
La traducción jurada garantiza que el contenido del documento es exacto, completo y jurídicamente válido, lo que permite que las autoridades, organismos o instituciones receptoras lo acepten sin objeciones ni requerimientos adicionales. Una traducción incorrecta, incompleta o no certificada puede dar lugar a rechazos del expediente, retrasos en el trámite o incluso la invalidez del procedimiento legal o administrativo.
Por este motivo, cuando un documento debe producir efectos legales fuera de su país de origen, no basta con una traducción estándar. En estos casos, es imprescindible contar con una traducción legal y jurada, que garantice seguridad jurídica y evite problemas durante el proceso.
Las traducciones legales y juradas deben ser realizadas exclusivamente por traductores certificados y oficialmente autorizados por una entidad competente, como un organismo gubernamental, un tribunal o una autoridad designada por el Estado. Esta acreditación es la que otorga al traductor la capacidad legal para certificar traducciones con validez oficial.
El traductor jurado actúa como fedatario lingüístico, asumiendo la responsabilidad de que la traducción sea precisa, completa y fiel al contenido del documento original. Para ello, la traducción se entrega acompañada de una certificación, que incluye la firma, el sello oficial y una declaración expresa en la que el traductor afirma que el texto traducido se corresponde exactamente con el original.
Gracias a esta certificación, la traducción adquiere valor legal, pudiendo presentarse ante administraciones públicas, juzgados, universidades, notarías y organismos oficiales, tanto nacionales como internacionales. Las autoridades confían en estas traducciones porque el traductor jurado responde legalmente por su exactitud, lo que aporta seguridad jurídica al trámite.
Cualquier traducción que no haya sido realizada y certificada por un traductor autorizado carece de validez oficial, aunque el contenido sea correcto, y puede provocar rechazos, requerimientos adicionales o la paralización del procedimiento. Por ello, cuando un documento debe surtir efectos legales, la intervención de un traductor legal y jurado no es opcional, sino imprescindible.
Una traducción legal y jurada se diferencia de una traducción regular o simple en que tiene carácter oficial y validez legal. Esto se debe a que va firmada y sellada por un traductor jurado certificado, quien está legalmente autorizado para dar fe de la fidelidad del contenido traducido.
Además de la firma y el sello oficiales, la traducción jurada suele ir acompañada de una declaración jurada en la que el traductor certifica expresamente que la traducción es exacta, completa y fiel al documento original. Esta declaración convierte la traducción en un documento legalmente reconocido por administraciones públicas, tribunales, universidades, notarías y otros organismos oficiales.
A diferencia de una traducción regular, que solo tiene un valor informativo y no puede utilizarse en procedimientos oficiales, la traducción jurada asume responsabilidad legal sobre el contenido traducido. El traductor responde jurídicamente por la exactitud del texto, lo que garantiza seguridad jurídica y confianza a la entidad receptora.
Por este motivo, una traducción simple, aunque esté bien realizada, no es suficiente cuando el documento debe surtir efectos legales o administrativos. En estos casos, únicamente una traducción legal y jurada, debidamente certificada, será aceptada sin objeciones y evitará rechazos, retrasos o requerimientos adicionales.
La validez de las traducciones legales y juradas puede variar según el país, la autoridad receptora y el tipo de trámite. Por norma general, una traducción jurada es plenamente válida y aceptada en el país donde el traductor está oficialmente autorizado y donde se ha emitido la certificación.
No obstante, cuando la traducción debe presentarse en un país distinto, su aceptación puede depender de requisitos adicionales, como la apostilla, la legalización consular o el reconocimiento específico del traductor por parte de la autoridad extranjera. Cada país —e incluso cada organismo dentro del mismo país— puede aplicar criterios distintos.
Por este motivo, antes de encargar una traducción jurada, es fundamental verificar los requisitos concretos del país de destino y de la institución receptora (tribunal, universidad, ministerio, embajada, etc.). Presentar una traducción que no cumpla con estos requisitos puede suponer rechazos del documento, retrasos en el procedimiento o la necesidad de repetir el trámite, con el consiguiente coste adicional de tiempo y dinero.
Contar con un traductor legal y jurado con experiencia internacional permite anticipar estos requisitos y garantizar que la traducción cumpla con todas las exigencias legales del país de destino, evitando problemas y asegurando que el documento sea aceptado a la primera.
El tiempo necesario para completar una traducción legal y jurada depende de varios factores, como la longitud y la complejidad del documento, así como la disponibilidad del traductor. Por lo general, se recomienda planificar con anticipación y consultar al traductor sobre los plazos de entrega.
El costo de una traducción legal y jurada puede variar significativamente en función de diversos factores, por lo que no existe una tarifa única aplicable a todos los casos. Uno de los elementos más determinantes es la complejidad del documento. No es lo mismo traducir un certificado breve y estandarizado, como un certificado de nacimiento o de matrimonio, que un documento extenso con terminología técnica o jurídica compleja, como contratos mercantiles, sentencias judiciales, escrituras notariales o expedientes académicos completos. Cuanto mayor sea la dificultad terminológica y estructural del texto, mayor será el tiempo y el nivel de especialización requeridos, lo que repercute directamente en el precio final.
Otro factor clave es la extensión del documento, que suele calcularse en número de palabras, páginas o documentos completos, según el criterio del traductor jurado. Algunos traductores establecen tarifas mínimas por documento, independientemente de su longitud, mientras que otros aplican precios por palabra o por página. En el caso de documentos oficiales con formatos específicos, como certificados o resoluciones administrativas, el precio puede fijarse por unidad documental.
La combinación lingüística también influye de forma directa en el coste. Las traducciones juradas entre idiomas muy demandados, como inglés–español o francés–español, suelen tener tarifas más competitivas debido a la mayor disponibilidad de traductores jurados. En cambio, las combinaciones con idiomas menos frecuentes pueden resultar más costosas, ya que el número de traductores certificados es limitado y el proceso puede requerir mayor especialización o incluso procedimientos alternativos para garantizar la validez legal.
Además, el plazo de entrega es otro aspecto determinante. Las traducciones juradas urgentes, que deben entregarse en 24 o 48 horas, suelen implicar un recargo sobre la tarifa estándar. Esto se debe a la necesidad de reorganizar la carga de trabajo del traductor y priorizar el encargo frente a otros proyectos en curso.
También es importante tener en cuenta si el cliente necesita la traducción en formato físico, digital o ambos. En algunos casos, la entrega de copias físicas firmadas y selladas, así como los gastos de envío, pueden incrementar ligeramente el coste total del servicio.
Por todo ello, es altamente recomendable solicitar varias cotizaciones a traductores jurados o agencias especializadas antes de tomar una decisión. Comparar presupuestos permite no solo evaluar el precio, sino también los plazos de entrega, la experiencia del profesional y las garantías ofrecidas en cuanto a validez legal y confidencialidad. No obstante, conviene recordar que, en traducción jurada, el precio no debe ser el único criterio de elección: una traducción incorrecta o no válida puede provocar retrasos, rechazos por parte de las autoridades y costes adicionales a largo plazo.
En definitiva, obtener un presupuesto personalizado y claro desde el inicio es la mejor forma de asegurarse de que la traducción legal y jurada cumple con todos los requisitos exigidos y se ajusta a las necesidades específicas de cada trámite.
Puedes encontrar traductores legales y jurados confiables a través de diferentes canales especializados, aunque es fundamental saber dónde buscar y cómo evaluar correctamente a los profesionales antes de contratar sus servicios. Uno de los métodos más recomendables es acudir a asociaciones profesionales de traductores, ya que estas entidades suelen agrupar a traductores cualificados que cumplen con estándares éticos y profesionales estrictos. Muchas asociaciones mantienen directorios públicos donde es posible filtrar por idioma, especialidad y tipo de certificación, lo que facilita la búsqueda de traductores legales o jurados adecuados para cada necesidad concreta.
Otra vía habitual es recurrir a bufetes de abogados o despachos jurídicos, que suelen colaborar de forma recurrente con traductores especializados en documentación legal y judicial. Estos profesionales están acostumbrados a trabajar con contratos, sentencias, escrituras notariales y otros documentos sensibles, por lo que su experiencia suele ser un valor añadido, especialmente en procedimientos complejos o de alto nivel de exigencia legal.
Las agencias de traducción especializadas en traducción legal y jurada representan otra opción fiable. A diferencia de los traductores independientes, las agencias suelen contar con equipos de traductores jurados y revisores, lo que permite gestionar proyectos más amplios y garantizar un mayor control de calidad. Además, las agencias suelen ofrecer plazos más flexibles, atención continua y asesoramiento previo sobre los requisitos específicos del organismo o institución ante la que se presentará la traducción.
También es posible consultar con entidades gubernamentales o administrativas locales, como ministerios, registros civiles, universidades o colegios profesionales, que en algunos casos facilitan listados de traductores certificados o indican los criterios que debe cumplir una traducción para ser aceptada oficialmente. Esta opción es especialmente útil cuando se trata de trámites de extranjería, homologación de estudios, procesos judiciales o procedimientos notariales.
Independientemente del canal elegido, es fundamental verificar las credenciales del traductor antes de contratar el servicio. En el caso de traducciones juradas, el profesional debe estar debidamente autorizado como traductor jurado y emitir la traducción con firma y sello oficiales. También es recomendable comprobar su experiencia específica en traducción legal, ya que no todos los traductores certificados trabajan habitualmente con textos jurídicos complejos.
Además, conviene solicitar información sobre plazos de entrega, tarifas, formato de entrega y confidencialidad. Un traductor profesional o una agencia seria proporcionarán un presupuesto claro y detallado antes de iniciar el trabajo, explicando cualquier posible recargo por urgencia, extensión o complejidad del documento.
En definitiva, encontrar un traductor legal o jurado confiable requiere una combinación de búsqueda en fuentes especializadas y una evaluación cuidadosa del perfil profesional. Elegir correctamente no solo garantiza la validez legal de la traducción, sino que también evita errores, retrasos y problemas administrativos que pueden resultar costosos a largo plazo.
¿Necesitas una traducción jurada válida y sin complicaciones?
Te asesoramos sobre tu traducción jurada u oficial y te damos respuesta rápida y personalizada en menos de 24 horas.